Primera película infantil de la historia que será traducida al navajo

navajos--644x362La única cinta que hasta la fecha había sido doblada al idioma de los nativos americanos es «Star Wars: Episodio IV»
Uno de los gags más memorables de «Buscando a Nemo» es el de Dory alegando que ella sabe cómo hablar balleno. Pero tras una reciente decisión de la nación navajo le vamos a oír añadiendo idioma a su amplia gama de lenguas.

Efectivamente. «Buscando a Nemo» se ha convertido oficialmente en la primera película para niños en ser traducida en navajo. Es de hecho, la segunda cinta que usará ese idioma, después de que en 2006 se utilizase para doblar «Star Wars: Episodio IV».

Se trata de una iniciativa destinada a «llamar la atención de nuestros hijos navajo y conseguir que utilicen y difundan nuestra lengua», ha dicho el director del instituto navajo.

Para la nación Navajo para seleccionar una película de animación tan icónica de los últimos años no sólo ayuda a mantener su lengua viva, sino que también ayuda a llevar más de la cultura moderna fuera de la reserva. Con la barrera del idioma roto, todo un nuevo grupo de niños y padres podrá disfrutar de una de los las mejores películas de animación de la era moderna. La versión doblada a navajo se estrenará en Arizona, Nuevo México y Utah. Mientras tanto, «Buscando a Dory» llegará el 17 de junio.

Dejar un comentario

Enviar Comentario

Por favor, completar. *